Traduction en ligne: révolution technologique et linguistique

Traduction en ligne: révolution technologique et linguistique

La traduction en ligne est très répandue et un grand nombre d’individus l’utilise régulièrement. Elle permet de traduire facilement et rapidement des groupes de mots ou même des phrases entières, et peut être utilisée partout et tout le temps : par exemple, vous pouvez utiliser Systran comme traducteur en ligne depuis votre ordinateur ou votre Smartphone. Il s’agit d’une véritable révolution technologique et linguistique, qui possède autant d’avantages que d’inconvénients.

Faire tomber toutes les barrières linguistiques ?

Les outils de traduction en ligne ont pour vocation de réduire les problèmes de compréhension entre personnes de cultures et d’origines différentes. Ainsi, grâce aux traducteurs, vous pouvez communiquer avec des individus parlant une autre langue que la vôtre, ce qui vous permet de vous ouvrir à d’autres cultures. Cela permet de faire tomber les barrières linguistiques pour vous offrir certaines opportunités : comprendre et se faire comprendre dans un autre pays, profiter d’une opportunité professionnelle à l’étranger, faire des rencontres, etc.

Des avantages non négligeables

La traduction en ligne possède de nombreux avantages :

  • Son coût : il existe un très grand nombre de logiciels de traduction gratuits ;
  • Sa rapidité : les logiciels peuvent traduire facilement et très rapidement des phrases, des paragraphes ou même des pages entières de texte ;
  • Sa facilité d’utilisation : rien de plus simple que d’utiliser les traducteurs en ligne, il vous suffit de copier le texte à traduire, de le coller dans la case dédiée sur le logiciel, et d’attendre que celui-ci fasse tout le travail.

Les limites de la traduction en ligne

Si la traduction en ligne est porteuse d’avantages conséquents, elle comporte aussi quelques inconvénients qu’il est préférable de connaître pour les éviter :

  • Un contexte culturel pauvre : certaines expressions sont traduites littéralement et perdent ainsi tout leur sens. Les logiciels de traduction en ligne n’ont, en effet, pas de bases culturelles à appliquer à vos traductions, ce qui les rend parfois très hasardeuses.
  • Des textes trop spécifiques : les traducteurs en ligne éprouvent des difficultés à traduire des textes trop compliqués, comme par exemple les textes médicaux, techniques, ou juridiques.
  • Un ton qui se perd : les logiciels de traduction en ligne ne sont pas toujours capables de traduire avec justesse les figures de styles, les expressions, l’humour ou encore le ton donné à un texte.

Conseils pour utiliser la traduction en ligne

Certaines astuces peuvent vous aider à obtenir de meilleures traductions :

  • Simplifier les phrases : des phrases claires et simples peuvent faciliter la traduction, en supprimant les erreurs liées à un texte trop complexe ou ambigu.
  • Vérifier la cohérence de la traduction : vérifiez que le texte traduit soit logique et fluide, mais surtout fidèle au texte original. La reformulation de certains termes pourra vous permettre d’obtenir une traduction de meilleure qualité.
  • Traduire dans l’autre sens : si vous avez effectué une traduction de votre langue natale vers une langue que vous ne connaissez absolument pas, vous pouvez traduire le texte ainsi obtenu dans votre propre langue. Cela vous donnera la possibilité de repérer certains termes qui auraient été mal traduits par le logiciel.